Entrevistando a Marie Diaz, autora de LA REINA DE LOS HIELOS

Buenos días lectores y lectoras :)

Me complace enormemente poder compartir con vosotr@s esta fantástica entrevista que tuve el honor de poder hacerle a la escritora MARIE DIAZ, ilustradora y autora (entre otros títulos) de La Reina de los Hielos que comenté en un post anterior (ver el siguiente enlace para más información).

Allá vamos con esta mega entrevista tan chula que seguro os encantará:

Marie Diaz




YO: Marie Diaz es una exitosa escritora que ha sorprendido al mercado literario con su maravillosa adaptación del cuento clásico de Andersen "La reina de las nieves". Además de su rica aportación al mundo literario, Marie también comparte sus otras facetas artísticas a través de su blog Marie Diaz Illustratrice, en el que se pueden admirar sus maravillosas ilustraciones llenas de color y encanto.

A raíz de mi post sobre la reciente edición española de su "Reina de los Hielos", se puso en contacto conmigo para hablarme sobre ella y cómo la talentosa Miss Clara se unió al proyecto del cuento. Marie es una persona simpática y abierta que comparte con nosotros sus raíces españolas. Una historia fascinante se esconde tras esta mujer imaginativa. Y hoy tenemos el enorme placer de poder entrevistarla en este blog:

Querida Marie, tu libro "La reina de los hielos" se publicó recientemente en nuestro país, en castellano, catalán y vasco, por la editorial Edelvives. ¿Cómo te sentiste al saber que tu obra ha sobrepasado la frontera francesa para llenar de felicidad los corazones del país vecino? ¿Hasta dónde más ha llegado tu obra?

MARIE DIAZ: Mi editor no me avisó de que mi obra estaba siendo traducida por lo que, cuando de repente recibí 3 ejemplares en castellano en septiembre, me sentí tan feliz y orgullosa que probablemente bailé en la habitación. Estoy muy emocionada y profundamente agradecida de que mi historia pueda ser leída en la lengua de mis antepasados además de que pueda ser leída en euskera y catalán, porque soy una gran defensora de las lenguas, con su propia visión del mundo y su propia historia. Quisiera aprovechar la ocasión para agradecer sinceramente a los traductores  Elena Gallo Krahe por la versión en  castellano, Jordi Vidal  por la versión en catalán, y Jose Antonio Sarasola por la versión en euskara. Muchas muchas gracias, y espero encontrarles un día !”

Soy capaz de leer la traducción en castellano de “La Reina de los Hielos”, aunque muchas palabras son nuevas para mí, y puedo captar la mayor parte del significado en catalán, pero por desgracia no entiendo el euskera – que suena muy divertido, ¡como si de una lengua de fantasía y misteriosa se tratase!

Llevo viviendo 5 años en Britania y he estado estudiando el bretón (una lengua con raíces celtas), y me encantaría tener la historia traducida a esta lengua. Sin embargo, el sector de las publicaciones en bretón no es tan usual como el catalán ya que sigue siendo principalmente una lengua hablada (a causa de la administración francesa, que es la que predomina). No hay mucha gente que pueda leer novelas en bretón, lo cual es una lástima. 

La versión en inglés la escribí yo misma, llamada “The Ice Queen”, pero todavía no ha sido publicada. Es la primera vez que traduzco una obra y ¡me lo pasé en grande! Trabajé en los EEUU durante un año y estoy acostumbrada y orgullosa de poder leer novelas y ver películas en inglés.

Te encanta la literatura infantil y por lo que hemos podido leer, has crecido leyendo Lucky Luke y Le Petit Nicolas. ¿Dirías que las lecturas de tu infancia te inspiraron para convertirte en escritora de mayor? ¿Cuáles son las obras/autores que más te han influenciados?

Mi madre fue maestra de guardería y siente auténtica pasión por los libros infantiles. Todos en la familia aman la lectura y la televisión no entró en casa hasta que yo cumplí los 14 años, lo cual explica bastantes cosas…

La literatura francesa ha crecido y se ha enriquecido muchísimo en los últimos 20 años. Hay escritores e ilustradores fantásticos, una gran variedad de estilos artísticos y todo tipo de tópicos sobre los que se habla sin ningún tabú. Cuando era joven, había probablemente más traducciones de literatura anglosajona y, por supuesto, dibujos animados de artistas belgas.

Estoy muy influenciada por las imágenes y poesía por el estilo anglosajón: mis mayores fuentes de inspiración en la infancia (y aun hoy en día) son James M. Barrie y su Peter Pan de Walt Disney, Mary Poppins, y las historias de Roald Dahl, sobre todo “Charlie y la Fábrica de Chocolate” (que mis padres nos leían cuando yo todavía no sabía ni leer). Diría que estas son las tres obras que más grabadas se me quedaron en la imaginación y que nunca me he recuperado de ellas, ¡y nunca volví del País de Nunca Jamás!

Además siempre me han gustado los cuentos antiguos y la mitología de las culturas del mundo, sobre todo las relacionadas con los americanos nativos – una poderosa fuente de inspiración.


Tus raíces son, en parte, españolas. Háblanos sobre tu infancia, sobre tus abuelos españoles. Cuéntanos qué magia te poseyó de pequeña para aportar tantísima imaginación y arte en tu edad adulta.

De 4 abuelos que tuve, 3 eran españoles: Pilar Oliva-Diaz, Julia Egea-Descot y Alfonso Diaz, al cual nunca llegué a conocer porque murió siendo demasiado joven. También llegué a conocer a la madre de mi abuela, Encarnación, que vivió hasta los 99 y apenas hablaba francés. Tenía un acento español muy marcado, hoyuelos en las mejillas y un temperamento fuerte; solía llevar un vestido negro, calcetines oscuros y delantal, y hacía trampas jugando a las cartas con sus hijos. A mí siempre me pareció una bruja, de buen corazón pero un poco siniestra…

Mis abuelas Pilar y Julia vinieron a Francia con sus familias (cuando tenían 6 y 2 años), por motivos económicos, a finales de la década de los ’20, cuando hubo una gran depresión y hambre en España. Las factorías y minas francesas necesitaban trabajadores después de la Gran Guerra y las bajas en los países vecinos.

Pilar jamás había visto nieve antes de instalarse con su familia en St Etienne, en el triste barrio de inmigrantes llamado Terrenoire (Tierra Negra) – recuerdos que la perseguían.

Como suele ser para trabajadores inmigrantes,  a mis abuelos les prometieron muchas cosas y grandes fortunas en Francia, pero lo que se encontraron sobre todo era trabajo duro, frío, racismo y condiciones de vida miserables. Los padres dejaron de hablar español a sus hijos, porque se avergonzaban de sus orígenes modestos ante los franceses, y los forzaron a “asimilar” rápido. Mis abuelas dejaron de ir a la escuela para ir a trabajar y apoyar a la familia.
Todo mejoró bastante en la generación de mis padres, que nacieron durante el “baby-boom” tras la Segunda Guerra Mundial: se beneficiaron de la educación pública libre y del sistema sanitario, obteniendo mejores trabajos, buenos salarios y una visión más abierta. Mis padres fueron los que conectaron nuevamente con sus raíces, aprendiendo español por ellos mismos y viajando a España.

A lo que a mí respecta, la pérdida de la lengua y la transmisión cultural sigue siendo algo doloroso para mí. Echo de menos esa parte española con la que me identifico, sintiéndome en parte excluida de ella, porque está asociada al sufrimiento de mis abuelas que tanto quería. Ambas fueron maravillosas, generosas, mujeres fuertes, con un gran sentido del humor. Les debo mucho, siempre me apoyaron en tener fe en mis sueños.

A través de mis abuelitas Pilar, Julia y Encarnación, muchas palabras españolas, expresiones y recetas se filtraron. Recuerdo como decía Plar “Miiira mi ooojo” cuando alguien intentaba tomarle el pelo. Fue una gran cuenta-cuentos en su particular forma, sólo sobre cosas que había vivido en su vida real.

Solía contarnos cosas sobre su infancia en España con gran alegría y nostalgia: pastoreando cabras en un lugar llamado “Barranco de los lobos”, la gran jarra en el patio de la granja, comiendo higos … También me habló de los hombres de la familia y su estatus en la familia, quienes esperaban que las chicas hiciesen las tareas más duras del hogar: muchas veces se rebelaba contra esa tradición sexista. Fue un gran ejemplo para mí.


La Reina de los Hielos no es tu única obra publicada, ¿cierto? Cuéntanos: ¿qué otras maravillas firmadas por ti podemos descubrir en los estantes de las librerías?

Empecé a trabajar en 1996, ilustrando novelas juveniles. Creé mi primera historia “Flanagan y la ballena” en el ’97, inspirándome en un viaje de familia a Irlanda y el descubrimiento de un hueso de ballena en la playa de la Bahía de Galway, un sitio impresionante. Desde el principio, cuando estudié en la escuela de arte e incluso antes que eso, me ha gustado tanto escribir como dibujar, lo cual ha sido difícil de hacer entender a los editores. Suelen pensar que cuando eres ilustrador, no sabes escribir, y vice-versa. 

Como ilustradora, sueles recibir encargos de los editores: te dan un texto, escrito por otra persona (viva o muerta), y esperan de ti algo fresco y visto desde una perspectiva personal. Te seleccionan por tu estilo gráfico, según la moda o gustos personales. He ilustrado varias novelas, álbumes y documentales.

Como escritora-ilustradora, envías tus proyectos a las editoriales, cruzas los dedos, deseando con todas tus fuerzas que alguien se interese por ello … y lo que recibes a cambio es un amable rechazo tras otro. Tarda meses e incluso años en que nazca una historia. ¡Sientes como que es un regalo maravilloso que alguien te diga que le gusta tu trabajo creativo!

Me di cuenta de que los cuentos de la tradición oral, de culturas europeas e incluso más lejanas, eran lo que realmente me apasionaban: para mí era como una misión de transmisión. Ilustrar “Barbe-bleue” de Charles Perrault fue un gran punto de inflexión para mí. Me hizo sentir lo poderosa una historia antigua puede llegar a ser, cómo puede liberarnos de viejos demonios.
El arte sincero ayuda a sanar viejas y envenenadas heridas… Como trabajo con muchos niños en edad escolar, he sido testigo del impacto que ha tenido tanto en niños como en adultos, y ha supuesto un apoyo constante a lo largo de tiempos de dudas.

No sé si mis otros libros están disponibles en España, diría que no, pero espero que los siguientes sí lo estén… Un autor no tiene poder de influencia en estas cosas.

Eres una persona muy artística y, aparte de escribir, también te gusta ilustrar. En tu blog Marie Diaz Illustratrice podemos admirar muchas de tus creaciones. ¿Qué es lo que te inspira a la hora de dibujar y pintar?

Como ya dije, empecé trabajando como ilustradora: después del instituto estudié ilustración en Emile Cohl Art-School en Lyon, un sitio fantástico para conocer a gente con talento. En Francia no hay cursos de escritura; en realidad no puedes aprender a escribir, si no es intentándolo por tu cuenta. Esto dificulta al tarea de hacer de ti mismo un escritor. Siempre he querido escribir ficción, pero fue difícil creer en mis historias incompletas, y a penas me atrevía a soñar de llamarme “escritora” durante bastantes años. Y aun así, las historias seguían acudiendo a mí… Tenía que intentarlo una y otra vez, ponerlas sobre papel.

En cuanto a la parte artística, creo firmemente en que todo ser humano tiene aptitudes creativas, y es la misión de cada uno de explorarlas y exponerlas al mundo. No digo que todo el mundo debería intentar vivir de ello siendo “un artista” – son cosas diferentes – pero está en cada uno de nosotros de inventar, poner en duda, meterle pasión, belleza, harmonía y todo aquello que hayamos elegido meter.

Tuve mucha suerte porque nací en una familia donde los libros, la música, el contacto con la naturaleza, la ciencia, la curiosidad en todas sus formas, eran algo que se siempre se alentaba. He sido muy bien alimentada y he recibido mucho apoyo, y doy gracias cada día por ello; y aun así, debía tener buen ánimo, salir al mundo y mostrar mi trabajo al mundo yo sola, y esto llevó años.

Entre los artistas que he conocido, algunos no tenían libros en sus casas, nunca fueron al museo de pequeños, nunca apoyados a desarrollar sus habilidades: y aun así, seguían con su pasión por el arte, porque en el fondo todo se resume en … vida o muerte.

Si creas algo que significa mucho para ti, no importa lo que digan los demás, estás vivo e irradias nueva energía a tu alrededor. Si suprimes o descuidas esa necesidad básica, te conviertes en un muerto viviente, en un zombi, y el mundo a tu alrededor encoje. Crear es una lucha diaria, pero vale la pena luchar hasta el final.

Los cuentos pueden encender energías muy poderosas en nosotros mismos. Cada historia tiene su momento, y cuando llega la historia en el momento adecuado, sientes como un renacimiento y un crecimiento interior. Auténtica magia – ¡Te doy mi palabra!

La inspiración viene desde mi infancia, y ha ido creciendo desde entonces con nuevos encuentros, pero creo que sigo siendo la misma persona, ávida de mundos imaginarios que me darán la respuesta a preguntas difíciles.

Podéis descubrir un montón de mis historias y artistas favoritos a través de mi sitioweb.


Una pregunta que a tantos escritores nos trae de cabeza: ¿cómo te enfrentas al papel en blanco? Cuando te decides sentarte a escribir o a dibujar, ¿dónde lo haces y qué rituales (o pequeñas manías) sigues?

Escribir, dibujar, pintar … con cualquier técnica uno siente la misma lucha interna: se trata de un combate mortal con los demonios internos, brujas malvadas, magos perversos y horribles Nazguls. No hay nada más serio para mí que dar a luz a una imagen o historia.

Todo empieza por la poderosa necesidad, algo que no te quiere dejar en paz hasta que lo hayas contado, y entonces es cuando viene lo terrorífico: terror a no conseguir expresar las emociones, que la historia caiga en el papel, sin vida, miedo a no mover a las personas.

Es una gran responsabilidad y a veces me deja impotente; me asusta tanto que me cuesta dibujar la primera línea sobre ese papel blanco tan bonito – ¿por qué desperdiciarlo, si mi trabajo no será lo suficientemente bueno? Pero no puedes permitir que el miedo te domine, tienes que bucear muy dentro de ti, en busca de los recursos escondidos. Así que luchas contra la duda y el miedo, hora tras hora, con el lápiz en la mano, tu pincel y tu teclado. Puede sonar a cliché pero, sí, dar vida a un dibujo o texto es doloroso para mí. A veces el miedo vence … pero al final, la felicidad y el placer lo llegan a conquistar.

Trabajo desde casa, en Rennes, mi país bretón de adopción …  necesito mucho tiempo y espacio. Mi estudio es un desastre, una acumulación de fotos, libros, papeles sueltos, juguetes y cosas antiguas de mis abuelos. Suelo dejar el trabajo para último momento, encontrando un montón de excusas  en busca de los detalles más pequeños (el internet es un terrible consume-tiempo, a la vez de una herramienta formidable). Me encantan los encuentros casuales y sincronizados en internet. Busco frenéticamente sobre todo tipo de artículos, imágenes, películas, música, etc., que me permitan zambullirme  en el estado de ánimo de una historia y entender su cultura o era histórica. Escucho la radio y música, y muchas veces levanto la cabeza y pienso “¿No estaría bien salir a dar un paseo?”, para luego volver a caer en alguna otra investigación.

La naturaleza también es una fuerte fuente de inspiración: luz, viento, acantilados, páramos, árboles viejos, aves marinas, casas viejas, rocas susurrantes … todas ellas forman parte de mi trabajo.


Me comentaste que te encanta hablar con tus lectores. ¿Cuál ha sido la experiencia más gratificante que hayas vivido, a la hora de hablar con alguno de tus lectores?

Me pasa siempre que visito niños en una clase, una librería o cuando firmo libros en alguna feria. Siempre que alguien me cuenta que alguna historia en la que he participado (sea cual sea el trabajo artístico en el que haya colaborado), es algo tan maravilloso como un regalo. Parece irreal imaginar mis libros en la habitación de alguien, en una mesita de noche o en la mesa del desayuno.

Cuando algunos padres me cuentan que sus hijos les han pedido noche tras noche que les lean y relean Barbazúl (Bluebeard) o La reina de los hielos (The Ice Queen), siento una enorme gratitud y me da fuerzas para seguir, a pesar de las dificultades.

Mi trabajo me ayudó a aprender a comunicarme con las personas, cuando solía ser muy tímida e introvertida. Las historias han obrado magia en mi vida, aunque esto pueda sonar bastante tonto.

Los comentarios en mi blog son algo totalmente nuevo para mí, me traen mucha emoción intelectual. Es muy gratificante oír hablar de tu libro en otro país, y más cuando a mí siempre me han encantado otras lenguas y he sido muy curiosa respecto a saber cómo viven en otros sitios.

Una última pregunta antes de acabar: ¿cuál será tu próximo proyecto con el que nos sorprenderás?

Acabo de ilustrar canciones tradicionales bretonas. Escribí la adaptación de un cuento nativo americano del pueblo Mi’kmag (de la costa este de Canadá), que está siendo ilustrado por Bruno Pilorget, un artista bretón con mucho talento. ¡Estoy muy ansiosa por ver el resultado!

Nunca me faltan las ideas, tengo algunos trabajos inconclusos. Mi próximo reto es escribir una novela juvenil sobre el instituto, mezclando algunos de mis recuerdos con experiencias presentes. No tengo ni idea cómo lo voy a hacer y estoy asustada, pero a la vez ¡es tan excitante! Quiero hablar sobre la pasión de los adolescentes y sus tormentos, espero, desde una perspectiva divertida. Es algo realmente grande para mí …

También me encantaría adaptar cuentos de Al-Andalus, y sin duda continuaré con los cursos de narración de cuentos orales  con Fiona Mac Leod, una gran cuenta cuentos de Escocia que vive en Finistère (oeste de Bretaña).  Sólo espero tener tiempo suficiente para acabar todas mis historias.


Y aquí acaba de momento la súper entrevista a MARIE DIAZ. Desde el blog le doy las gracias por haberse tomado todo este tiempo para responder a mis preguntas y por ser tan abierta, tan sincera y tan simpática. 

Si queréis saber más sobre MARIE DIAZ y su mundo de fantasía, visitad su blog: MARIE DIAZ ILLUSTRATRICE


I made this widget at MyFlashFetish.com.